Cuando te vienen preguntas a la mente de las mujeres:
- ¿Por qué no son claras?
- ¿Por qué niegan “verbalmente” un problema cuando lo tienen?
- ¿Por qué les cuesta tanto decirlo?
- ¿Por qué hay que darle tantas vueltas con lo sencillo que es?
- ¿Por qué lo hacen tan difícil?
- ¿Acaso hablan otro idioma?
A esto, la respuesta: Nosotros hablamos castellano “marciano”
y ellas castellano “venusiano”.
El marciano es bien sencillo. Todo lo que decimos tiene un
sentido lógico. Podríamos decir que nos ceñimos al significado académico de
dichas palabras.
Si decimos: “Me gusta ese móvil”, quiere decir que ese móvil
que estamos viendo y señalando con el dedo nos ha llamado la atención. Si a la
pregunta: “¿Te apetece salir?”, respondemos: “Me da igual”, quiere decir, una
vez más, exactamente eso. Que no nos apasiona la idea de salir pero tampoco nos
hará daño dar una vuelta.
Pero ¿Qué pasa con el venusiano?
Si ella dice: “Me gusta ese móvil”, la traducción es esta:
“Me gusta ese móvil = Quiero ese móvil... Y probablemente lo
quiero ¡YA!”
A la pregunta: “¿Te apetece salir?”, responde: “Me da
igual...”
Eso ya es más complicado de descifrar porque gran parte de su
lenguaje es “no verbal”. Y he ahí el meollo del asunto. Vamos a tener que
aprender a leer entre líneas para “descifrar” el significado “oculto” que
tienen sus palabras.
Los hombres hablamos marciano: Lógico, racional, analítico,
deductivo, explícito, concreto, matemático, directo, literal, etc. Las cosas
son como suenan.
Las mujeres hablan venusiano: Emocional, sensitivo, visceral,
implícito, abstracto, variable, indirecto. Las cosas, la mayoría de las veces,
no son como suenan. Es como sucede con el inglés: Se escribe “table” y se
pronuncia “téibol”.
Otro ejemplo claro de que las mujeres y los hombre requerimos
de un traductor profesional sería el de las “traducciones literales” de un
idioma a otro.
Por ejemplo: A la expresión española “Por si las moscas”, su
traducción literal sería “For if the flies”, sin embargo la expresión en inglés
es “Just in case”.
La analogía que te propongo es la siguiente:
- Las “expresiones hechas” españolas equivalen a lo que dice una mujer.
- Las “traducciones literales” serían a lo que traduce un hombre que no habla venusiano.
- Las “expresiones en inglés” representan la traducción de un hombre que entiende a las mujeres.
Como bien podrá confirmarte tu intuición, poco o nada tiene
que ver lo que ella dice (venusiano) con lo que un ‘marciano’ cree que ha
dicho.
Fuente: Ligar es fácil si sabes cómo - Mario Luna, Hector Latorre y Ray Havana.
***************************************
Ahora para continuar con el aprendizaje, deberás desarrollar las actividades que dejo más abajo.
***************************************
LÓGICA RETROACTIVA:

No hay comentarios.:
Publicar un comentario